网站首页 网站地图
首页 > 经典句子 > 现代汉语长句和短句的区别汇总120句

现代汉语长句和短句的区别汇总120句

时间:2022-11-22 14:15:02

1、怎样桂花香的句子,藏匿了故乡全部的水鸟。

2、反问句与陈述句,表达的语意可以相同,但反问句比陈述句更肯定有力,往往既能强调,又能表达强烈感情。例如:

3、汉语的句式丰富多彩,灵活多变,同一个意思,可以用多种不同的句式来表达,而不同的句式表达效果也不完全相同。因此,选择由于变化的句式,也是打破言语呆板枯燥,使语言臻于生动的不可显现的一种方法。常见的句式有:主动句和被动句、肯定句和否定句、陈述句和反问句、单句和复句、口语句式和书面语句式、常式句和复式句、长句和短句、整句和散句。根据表达的需要,变换和选择句式,可以增强语言的感染力和说服力,也是人们运用语言的一种必需而有效的方法。

4、英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

5、英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

6、句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,

7、句子有长有短,结构也各式各样。结构相同或相近的一组句子叫整句(包括对比、排比或二者之外结构相近的句子)。结构不整齐,长、短句交错运用的一组句子叫散句。一般来说,散句自由活泼、富有变化。整句结构齐整,音节和谐,喧染气氛、加强语势。无可否认,整句有其特殊的修辞功能,但如果滥用,则会造成语言的呆板,而而克服因此造成的呆板的一种方法就是整散结构,而整句、散句交错使用,而考试中,经常考查的是整句与散句进行互换。例如:

8、英语有两句俗话:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

9、英语多省略,汉语多补充

10、原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

11、例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

12、他童年时候讨过饭,少年时候在财东马房里睡过觉,青年时候又在深山老林里打过短工。

13、虎狼之词的句子,而非太在意它的大小或多少。

14、中文不那么讲究主谓宾定状补的顺序,而英文相对更要有定式一些

15、比较:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.

16、"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语thesignificanteventsofthepart,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

17、长句变短句或短句变长句时,内容不能省略,但可以调整语行,可增删某些词语,注意不能有语病,例如:

18、我们今天下午开会,在礼堂。(状语后置)

19、Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不)contested(斗争;比赛)

20、Itmustbepointedoutthat...必须指出……

21、成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,

22、四、长句与短句的变换、选择

23、英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

24、英语多变化,汉语多重复

25、吃饭来,与饭吃来是同一个意思。

26、从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。

27、野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

28、英语指的是外国所用的语言,也就是国际通用语言的一种。英语主要是美国、英国和澳大利亚等国使用,而且在世界上使用范围是最广的语言。英语也是最好学的一门外语科目。现代汉语指的是现代的中文,也就是目前所说的现代版的白话式中国话。现代汉语目前也是一直使用的,而且一般地生活和工作也都是使用现代汉语进行交流。

29、尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

30、英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

31、Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。

32、下面我们先看一组例子:

33、原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

34、③他吃了一个红苹果。

35、同一个意思,可以从正面去表达,也可以从反面去表达。从正面表达意思,是肯定句;从反面去表达意思的是否定句。正同为肯定句与否定句可以表达相同意思,所以可以根据表达的需要变换句式。双重否定是肯定语气,三重否定是否定语气。不过要注意的是,不句的句式,表达语气轻重是有差别的,一般说来,要表达同一意思,双重否定肯定否定。

36、汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

37、人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

38、例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.

39、整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

40、几个意思相同的词语写一段话,想起父亲面朝黄土背朝天艰难栽秧的那个年代。

41、必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

42、我们只有努力学习,才能考上好的大学,换句话说就是如果想考上好的大学的话我们就必须得努力学习。

43、句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。

44、英语多被动,汉语多主动

45、而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,

46、二、肯定句和否定句的变换、选择

47、feedonfancies画饼充饥

48、disintegration土崩瓦解

49、这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

50、常式句是正常语停的句子,变式句是句子成分倒装的句子,常见的有:主谓倒装、状语后置、状语前置、定语后置等。常式句和变式句常常可以互相换转,例如:

51、他吃了一个苹果,红的。(定语后置)

52、Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.

53、Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.

54、carefulconsideration深思熟虑

55、这是汉英语言最显著的差异。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

56、阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

57、例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

58、Readingexercisesone‘seyes;Speaking,one’stongue;whilewriting,one‘smind.

59、②我们今天下午在礼堂开会。(常式句)

60、儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

61、因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

62、英语多引申,汉语多推理

63、一、主动句与被动句的变换、选择

64、英语多从句,汉语多分句

65、用不同的语句来表达同样的意思,也就是说话有三说,巧说为妙。比如:

66、应改成:你一定会想到白杨树的朴质,严肃,坚强不屈,至少象征了北方的农民。

67、句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;

68、Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.

69、totalexhaustion筋疲力尽

70、Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.

71、例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

72、用四个意思相同词语写一段话,这样终于终于以悄悄的赔钱作了结。

73、①你进来吧。(常式句)

74、英语多抽象,汉语多具体

75、由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

76、在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

77、汉语的句式丰富多彩,灵活多变,同一个意思,可以用多种不同的句式来表达,而不同的句式表达效果也不完全相同。因此,选择由于变化的句式,也是打破言语呆板枯燥,使语言臻于生动的不可显现的一种方法。常见的句式有:主动句和被动句、肯定句和否定句、陈述句和反问句、单句和复句、口语句式和书面语句式、常式句和复式句、长句和短句、整句和散句。根据表达的需要,变换和选择句式,可以增强语言的感染力和说服力,也是人们运用语言的一种必需而有效的方法。一、主动句与被动句的变换、选择在动词性谓语句中,主语是施动者,而动作的发出者,这种句子是主动句;主语是受动者,而动作的接受者,这种句子是被动句。一个主谓句,既有施动者,又有受动者,可以按表达的需要,或者选用主动句,或者选用被动句。但选用不同的句式,表达效果是不相同的。选用主动句,强调的是主动者。强调他(它)做了什么,选用被动句,①强调的是被动者,强调他(它)怎么了,而主动者往往不需要或不愿或无从说出;②为了使句式整齐;③往往还可表示特定情感。二、肯定句和否定句的变换、选择同一个意思,可以从正面去表达,也可以从反面去表达。从正面表达意思,是肯定句;从反面去表达意思的是否定句。正同为肯定句与否定句可以表达相同意思,所以可以根据表达的需要变换句式。双重否定是肯定语气,三重否定是否定语气。不过要注意的是,不句的句式,表达语气轻重是有差别的,一般说来,要表达同一意思,双重否定肯定否定。三、陈述句和反问句的变换、选择反问句与陈述句,表达的语意可以相同,但反问句比陈述句更肯定有力,往往既能强调,又能表达强烈感情。例如:把下面一个反问句改写成陈述句应改成:你一定会想到白杨树的朴质,严肃,坚强不屈,至少象征了北方的农民。四、长句与短句的变换、选择长、短句只是就单句说的。单句结构复杂,字数多,容易大,那就是长句,否则是短句。至于说到复句,不管它分句多少,字数多少,容易多少,只要是构成这个复句的某些单句长,那么这个复句就可以说用了长句;如果构成复句的单句都短,那么这个复句就可以说用了短句。要在长短句中选择、变换,首先要知道长、短句在表达的效果上的差异一般说来,短句短少精悍,干脆利落,生动地表现人物,反映事物的迅速变化,表达了作者紧张、越的情绪或、坚强肯定的语气。长句能使表达严密、精确、细致,能使条理贯通,气势磅礴。政治论文和科学论文,文学作品中描写自然景色或人的心理状态,思想变化的句子多用长句。长句变短句或短句变长句时,内容不能省略,但可以调整语行,可增删某些词语,注意不能有语病,例如:把下面几个短句变为长句他用双手创造了奇迹!十二年间,在这荒山野岭上创造了大片森林。它蒙着如丝细雨,显得格外郁郁葱葱。在原来的荒山野岭上,经过十二年时间,他用双手奇迹般地创造了这蒙着如丝细雨显得格外郁郁葱葱的大片森林。五、散句、整句互换、选择句子有长有短,结构也各式各样。结构相同或相近的一组句子叫整句(包括对比、排比或二者之外结构相近的句子)。结构不整齐,长、短句交错运用的一组句子叫散句。一般来说,散句自由活泼、富有变化。整句结构齐整,音节和谐,喧染气氛、加强语势。无可否认,整句有其特殊的修辞功能,但如果滥用,则会造成语言的呆板,而而克服因此造成的呆板的一种方法就是整散结构,而整句、散句交错使用,而考试中,经常考查的是整句与散句进行互换。例如:把下面句子中画横线部他变为整句:他童年时候讨过饭,少年时候在财东马房里睡过觉,青年时候又在深山老林里打过短工。六、常式句和变式句的变换、选择常式句是正常语停的句子,变式句是句子成分倒装的句子,常见的有:主谓倒装、状语后置、状语前置、定语后置等。常式句和变式句常常可以互相换转,例如:①你进来吧。(常式句)进来吧,你。(主谓倒置)②我们今天下午在礼堂开会。(常式句)我们今天下午开会,在礼堂。(状语后置)今天下午,我们在礼堂开会。(状语前置)③他吃了一个红苹果。他吃了一个苹果,红的。(定语后置)注意,变式句的变不是随心所欲,句子成分排列的位置往往是固定的,即使采用变式句,不同句子成分变的位置也还是相应固定。而且,采用变式句后,句子强调的侧重点不同。

78、但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

79、在动词性谓语句中,主语是施动者,而动作的发出者,这种句子是主动句;主语是受动者,而动作的接受者,这种句子是被动句。一个主谓句,既有施动者,又有受动者,可以按表达的需要,或者选用主动句,或者选用被动句。但选用不同的句式,表达效果是不相同的。选用主动句,强调的是主动者。强调他(它)做了什么,选用被动句,①强调的是被动者,强调他(它)怎么了,而主动者往往不需要或不愿或无从说出;②为了使句式整齐;③往往还可表示特定情感。

80、我成绩名列前茅,比你好很多。换句话说你成绩名列倒数,跟我比要差不少。

81、英语重结构,汉语重语义

82、把下面一个反问句改写成陈述句

83、长、短句只是就单句说的。单句结构复杂,字数多,容易大,那就是长句,否则是短句。至于说到复句,不管它分句多少,字数多少,容易多少,只要是构成这个复句的某些单句长,那么这个复句就可以说用了长句;如果构成复句的单句都短,那么这个复句就可以说用了短句。要在长短句中选择、变换,首先要知道长、短句在表达的效果上的差异一般说来,短句短少精悍,干脆利落,生动地表现人物,反映事物的迅速变化,表达了作者紧张、越的情绪或、坚强肯定的语气。长句能使表达严密、精确、细致,能使条理贯通,气势磅礴。政治论文和科学论文,文学作品中描写自然景色或人的心理状态,思想变化的句子多用长句。

84、这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

85、有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

86、他用双手创造了奇迹!十二年间,在这荒山野岭上创造了大片森林。它蒙着如丝细雨,显得格外郁郁葱葱。

87、总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

88、Itmustbeadmittedthat...必须承认……

89、这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

90、句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

91、英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

92、同意流浪的灵魂虎狼,都是我走过我们曾经去过的所有地方。

93、五、散句、整句互换、选择

94、许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

95、进来吧,你。(主谓倒置)

96、英语多前重心,汉语多后重心

97、英语多长句,汉语多短句

98、Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.

99、perfectharmony(和声;和睦)水乳交融

100、今天下午,我们在礼堂开会。(状语前置)

101、三、陈述句和反问句的变换、选择

102、届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

103、whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式touse,andupon中间省了动词depends。

104、六、常式句和变式句的变换、选择

105、far-sightedness远见卓识

106、把下面几个短句变为长句

107、做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

108、由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

109、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

110、ardent(热心的;热情的)loyalty赤胆忠心

111、熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"显然就很乏味,应该换成"Ibelieve"或"Iimagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

112、同时中文里不会有那么多的比较神奇的感叹词和语气词,如:亲爱的,天哪,哦...之类的

113、在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

114、Itisimaginedthat...人们认为……

115、我们看一看下面的例子:

116、在原来的荒山野岭上,经过十二年时间,他用双手奇迹般地创造了这蒙着如丝细雨显得格外郁郁葱葱的大片森林。

117、把下面句子中画横线部他变为整句:

118、句子顺序差异:英语表达时间,地点,方式,目的等状语往往后置,和汉语正相反,翻译的时候从后往前翻译

119、两者的区别主要表现为:

120、注意,变式句的变不是随心所欲,句子成分排列的位置往往是固定的,即使采用变式句,不同句子成分变的位置也还是相应固定。而且,采用变式句后,句子强调的侧重点不同。