网站首页 网站地图
首页 > 经典句子 > 月亮与六便士哪个译本好【好句摘抄26句】

月亮与六便士哪个译本好【好句摘抄26句】

时间:2023-06-25 16:07:04

月亮与六便士哪个译本好

1、李继宏翻译版本。他的文笔非常好,流畅而优美,毕竟人家是翻译了《月亮与六便士》和《追风筝的人》这样的名著。

2、个人觉得傅惟慈译的版本最好,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。

3、陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。

4、我只买过译林出版社的版本,译者十余人,没看过别的版本。

5、陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。4、詹森译本中的成语和押韵很好很到位,对押韵的处理忠于原著,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。

6、看了最近新出的熊裕翻译的版本,很好,应该是最忠实毛姆原作的译本了,文字风格我也喜欢。他译的《雪落香杉树》在豆瓣评分很高。

7、刚刚开始接触毛姆这个作者的话,推荐读这一本!李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。

8、傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。

9、只有译林出版社多人译的全译本,译林还出版了徐和瑾单独翻译的四本,可是“人生太短,普鲁斯特太长”,徐已驾鹤西去。留下了译者和读者的无尽的遗憾!人民文学出版社还出版了周克希译的三卷(名字叫《追寻失去的时间》),也没译完。至于上海译文出版社的也是节译本。

10、李先生算是后起之秀吧,在翻译界也很说得上话,大家或多或少应该都读过他的译本,比如《追风筝的人》、《小王子》(唯一官方认可的简体中文版本)。他的语言通俗易懂,可以说是大白话译文中的佳本。

11、《月亮与六便士》作为毛姆的名作,有很多中文译本,我的观点是:长江文艺出版社出版的的陶然译本为最佳。

12、詹森的译本。

13、这个版本的编辑在《新京报书评周刊》头条发表了一篇文章,指出了以前的译本很多错译和漏译的地方,看得出来这个版本的译者和编辑都是用心做事的专业人士。

14、李继宏的译本。

15、推荐长江文艺出版社出版的陶然译本。这个译本的语言非常精致。跟别的译本一比较就会感受到这个译本的优秀。

16、傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。

17、推荐的几个版本基本是各有千秋,按时间排列:

18、回答:上海译文出版社出版的《月亮与六便士》,傅惟慈译。12年11月出了精装版,比95年与06年的更具收藏价值。

19、除此之外还有三个人的译本也很好。

20、这本新译本的呼声很高诶,前一段时间读了一下,确实很不错,有点长江后浪推前浪之感。成语和押韵都用得很到位,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。

21、我最喜欢傅惟慈的译本。

22、华东师范大学出版社的新译本。这个我没看过,但是听说这位台湾译者的翻译相当优美流畅,有古典美。

23、陈逸轩的译本。

24、你换本书读吧,最近刚读完《刀锋》,《月亮和六便士》也很不错

25、《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年。在这部小说里,毛姆用第一人称的叙述手法,叙述了整个故事。本书情节取材于法国后印象派画家高更的生平,主人公原本是位证券经纪人,中年时舍弃一切到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,获得灵感,创作出许多艺术杰作。小说所揭示的逃避现实的主题,与西方许多人的追求相吻合,成为20世纪的流行小说。

26、记得20年前在学校图书馆,馆藏最长的书籍一是资本论,二就是追忆似水年华,一本小说写出如此的规模,对作者和读者都是巨大的考验!不得不承认,这是第一部名字吸引我,但内容吓退我的巨作!至于翻译的人,我看都没有看