1、数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
2、Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter,
3、美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
4、黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
5、andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.
6、英语译成汉语时,主语Men与attheirbirth合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7、子不学非所宜幼不学老何为
8、Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.
9、Thethreeforces,areheaven,earthandman.
10、为人子方少时亲师友习礼仪
11、窦燕山有义方教五子名俱扬
12、(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
13、Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
14、教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
15、教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
16、括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
17、弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
18、(4)综合法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
19、TouoftheSwallowHillshadtherightmethod
20、(生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
21、Menattheirbirth,arenaturallygood.
22、WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest,
23、英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
24、Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood
25、括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
26、香九龄能温席孝於亲所当执
27、学会ride骑车,妈妈pride自豪
28、三纲者君臣义父子亲夫妇顺
29、theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
30、为捉pest害虫,从不rest休息,本领best最棒。
31、Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.
32、Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.
33、苟不教性乃迁教之道贵以专
34、如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
35、融四岁能让梨弟於长宜先知
36、人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
37、他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
38、Learntocount,andlearntoread.知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
39、注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
40、(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
41、(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
42、unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.
43、Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.
44、Theirnaturesaremuchthesame;他们的天性也都相差不多,
45、解释:括号内句子或词语为“增益”。
46、昔孟母择邻处子不学断机杼
47、少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
48、Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed.
49、Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.
50、首孝弟次见闻知某数识某文
51、注意事项:
52、Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.
53、Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.
54、为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
55、Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.
56、我家dad(爸爸),脾气bad(坏丿,让我sad(伤心难过),有只cat(猫咪),非常fat(肥胖),专吃rat(鼠)。
57、Thesefourseasons,revolvewithoutceasing.
58、一而十十而百百而千千而万
59、从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
60、人之初性本善性相近习相远
61、一只pig猪非常big大,把洞dig挖。
62、Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault.
63、撇下net网,鱼设get得到,衣服wet湿了。
64、三才者天地人三光者日月星
65、解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
66、曰南北曰西东此四方应乎中
67、Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.
68、清晨wake醒来,来到lake湖边钓上snake蛇。
69、孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
70、Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness.
71、讲解:在“whileyoung”及“whenold”之间省略了heis。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
72、玉不琢不成器人不学不知义
73、曰春夏曰秋冬此四时运不穷
74、孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
75、Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.
76、(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
77、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词) (2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词) (4)I’mallforyouopinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。
78、如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
79、养不教父之过教不严师之惰
80、注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
81、Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.
82、(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
83、Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.
84、Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
85、【试译】张籍郎中从遥远的地方寄来七言古体诗,开封(拆开信封)之日已经到了初秋时节。于是将(寄来的)诗篇高举在眼前,怀着崇敬的心情写诗酬答(张郎中)的品位很高的诗歌。注:唐人习惯称七言古诗为长句。