1、④我们必须十点钟前到达是个问题。
2、意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译。
3、Ithappensthat…碰巧……
4、②IthappensthatIhavemycheck-bookwithme.
5、Itisreportedthat…据报道……
6、WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)
7、英语句子翻译一般按照主谓宾的顺序翻译,比如thefilmispullimgmebacktooldmemeroy,电影把我拉回我的旧的记忆中。主是film,谓语是pullback宾语是me,
8、第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I
9、⑤Shewasadvisedtotakethemedicine.
10、Itisnecessarythat…有必要……
11、第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance
12、一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。(二)短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。(三)句子分译句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
13、⑦I'llneverforgetthedaywhenlcametotheUniversity.
14、⑧昨晚我看了一部精彩的电影,是关于二次世界大战的。
15、Itissaidthat…据说……
16、tome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)
17、主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
18、一个从句不管多长,它修饰对象只能是一个。你可以把这个从句与其相应的修饰对象用笔划出来,弄清谁修饰谁,剩下的就是调整句子结构了。
19、①据报道,他们又发现了一颗星。
20、⑥shetoldmethatabigreservoirwasbeingbuiltinherhometown.
21、Itmustbeadmittedthat…必须承认……
22、高屋建瓴“揽全局”
23、Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为……
24、Keytotheexercises:
25、英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:
26、wasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)
27、Exercises:PutthefollowingintoChinese:
28、Itfollowsthat…由此可见……
29、④Itisaquestionthatwearrivebeforel0o'clock.
30、Itisafactthat…事实是……
31、Itissupposedthat…据推测……
32、wantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I
33、(3)Itis+形容词十从句:
34、Itmustbepointedoutthat…必须指出……
35、Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She
36、③Itislikelythathewillsucceed.
37、(4)It+不及物动词十从句:
38、翻译技巧--切分与合并
39、②碰巧我带着支票簿。
40、二、合并一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
41、(1)Itis+名词十从句:
42、以下是英译汉的几点技巧:
43、长句翻译有个规律,尤其是从句套从句的,要从后往前翻,一定注意,中文的特点是,除非词就那么长,否则尽量切成小分句。
44、在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。
45、itiscommonknowledge………是常识
46、Itisgoodnewsthat………是好消息
47、Itwillbeseenfromiithat…由此可见……
48、Itisclearthat…很清楚……
49、Itislikelythat…很可能……
50、⑦我将永远不会忘记我来这所大学的那一天。
51、⑤她被劝告吃药。
52、是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似;
53、Itisimportantthat…重要的是……
54、Itisbelievedthat…据信……
55、(2)Itis+过去分词十从句:
56、行文提倡“四、六、八”
57、Itisassertedthat…有人主张……
58、Itisaquestionthat………是个问题
59、Itturnedoutthat…结果是……
60、第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:
61、⑥她告诉我她的家乡正在建造一个大型水库。
62、③很可能他将成功。
63、非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:
64、主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
65、英译汉的方法和技巧,首先你应该把单词和意思进行直接翻译一下,其次你可以用汉语把英语修饰一下就可以了,这样会让你显得你的语言有一点优美
66、Ithasbeenprovedthat…已证明……
67、wantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistens
68、直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译;
69、①Itisreportedthattheyhavefoundanotherstar.
70、⑧YesterdayIsawawonderfulfilm,whichwasaboutWorldWarII.
71、如果以上做不到,证明你语法基础有问题,补习吧。