1、例:Isshesingingintheclassroom?
2、汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。
3、here、there等副词开头的句子(部分)
4、例:Theregoesthebell.铃响了。
5、例:Thisisthebookyouneed.这是你需要的书。
6、文化是一个语言的特征,语言反过来也是文化的一种表达手段,二者关系密切。研究中英语言的文化差异对比,不仅有利于提高英汉两种语言互译的精准度,更有利于对外汉语教学的发展与中国文化的推广。《苏东坡传》一书即是林语堂先生用英语来写中国传统文化,其中许多文化负载词所体现的语言文化差异都极具研究价值。本文将以此书为研究对象,选取了熟语、诗词、官职名称、宗教词汇这四个方面进行举例对比分析,剖析北宋历史背景与苏东坡本人的同时,还将对英语中所蕴含的西方文化进行阐述,对中英语言背后所蕴含的文化差异进行对比分析,以期在提高对外汉语的教学质量的基础之上传播中国优秀传统文化。
7、语法语序的不同
8、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。
9、句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。
10、使用习惯不同
11、只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。
12、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。
13、“thereb”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。
14、英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。
15、句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
16、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子
17、这学期我上学从未迟到。
18、扩展资料
19、疑问句为倒装形式。
20、例:Thereisaboxonthetable.桌子上有个盒子。
21、第二段就要展开来写,由于两国文化的差异,语言的差异,翻译都会带有本国的特色,就像中式英语,和英式汉语,这都是不可避免的。例如英语中的单词sofa,汉语就是我们的沙发。还有英语的不用谢,我们就会翻译为NOthanks~!其实这在英语中是不通顺的,这都是文化差异的体现。只要类似这个方面即可。最后一段要说明你自己的观点·!
22、英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。
23、例:Isshesingingintheclassroom?她是不是正在教室里唱歌?
24、DifferenceofChinesetranslation
25、中国解放军是在1927年组建的么?
26、她是不是正在教室里唱歌?
27、句式差异:英语多从句,汉语多分句,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
28、例:WasthePeople'sLiberationArmyfoundedin1927?
29、成分差异:主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
30、例:NeverhaveIbeenlateforschoolthisterm.
31、句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
32、例:Onlywhenthewarwasoverin1918washeabletogethappilybacktowork.
33、你长大后就能明白这些了。
34、二、倒装的使用情况
35、一、倒装句的意义
36、首先开头就要点明文章中心
37、例:NeverhaveIbeenlateforschoolthisterm.这学期我上学从未迟到。
38、例:Youwillunderstandtheseproblemswhenyougrowup.